William Gibson Books    www.williamgibsonboard.com    www.williamgibsonboard.com  Hop To Forum Categories  Random Thoughts    ÐŸÐ¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸ со мной
Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
-star Rating Rate It!  Login/Join 
Member
Posted
Поговори со мной
 
Posts: 7 | Registered: August 11, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Hasa
Posted Hide Post
Talk with you? I'm not sure if there are enough people fluent enough in Russian to do that.

I for one ain't.


-------
Birth, School, Work, Death
 
Posts: 8139 | Location: Berlin | Registered: March 04, 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
quote:
Поговори со мной



Я не говорят по-русски


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
Hope we will overcome language barrier))
i we got lingvo (beforehand sorry for mistakes)

in Russia there are many people read Gibson books.
especially description of Russia)) in Pattern Recognition. Similar to reality but anyway funny for us)) so strange! living on opposite sides of one planet we really know about each other as if i were martian and you were elf))
 
Posts: 7 | Registered: August 11, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
Sorry, my nadsat is quite rusty...

quote:
in Russia there are many people read Gibson books. especially description of Russia


This brings to mind the often pondered question of translation; having given up on spanish language versions, due the mangling of terms and the overall loss of verbal texture, I wonder how the 'russian Gibson' stacks against the orginal and other translations.

Я люблю переводчик OSX но опасаюсь он не могло быть очень точн... : )
 
Posts: 6434 | Location: Mexico City, Mexico | Registered: January 11, 2003Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
fuldog,
correct observation

but i read original "virtual light'(using dictionary) and conclude that translator made his work successfully. now i prefer his translation)
main surprise was the data. 1984..1986.. early books. who on the whole even thought about all that virtual-cybernetic-internationalization at that time?))
 
Posts: 7 | Registered: August 11, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of cb4(r2)3t0
MSN does not support status - click here for the profile.
Posted Hide Post
quote:

Originally posted by fuldog:

This brings to mind the often pondered question of translation; having given up on spanish language versions, due the mangling of terms and the overall loss of verbal texture, I wonder how the 'russian Gibson' stacks against the orginal and other translations.


Same thing happens with most books translated to pt_BR which is becoming increasingly different from pt_PT. Besides, not everything is translated and the prices of translated books are ridiculous when compared to the English paperbacks (or even hardcovers...).

But sometimes we just don't have much choice... For instance, this month I'm reading "Prisoners of Power - Inhabited Island" from Strugratisky brothers. An English translation "torrented" (since I was not able to find it anywhere in the bookshops and even Amazon has only used books). Same thing happened when I read Soliaris from Stanislaw Lem (this time a Spanish version).

The book of the Strugratisky caught interest enough to postpone for some weeks the reading of "Distraction", so I don't understand the lack of "official editions". Perhaps due to odd questions related to copyrights?

BTW, in the 80ies there was a bookshop in São Paulo specialized in Russian books (Editorial Mir & others) with good translations of scientific and technical books (Spanish, French, Portuguese). It seems that they disappeared together with Mir Big Grin


----------
Why oh why didn't I take the blue pill ???
 
Posts: 822 | Location: Brazil | Registered: June 13, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by fuldog:I wonder how the 'russian Gibson' stacks against the orginal and other translations.


Here ya go.


The Lithos School of Curiousity is now enrolling
 
Posts: 11741 | Location: KG, BNE | Registered: May 15, 2004Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
i hope you have read "Пикник на обочине" ("roadside picnic"??) by Strugratisky brothers. the most impressive their work. "Stalker" by Andrey Tarkovsky (1979) was made as "roadside" motiv.
cb4(r2)3t0, is it anything else in russian science fiction you have read and enjoed? or not enjoed?
 
Posts: 7 | Registered: August 11, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of cb4(r2)3t0
MSN does not support status - click here for the profile.
Posted Hide Post
Yes, I read Roadside Picnic (Spanish translation). It's more a very good short story (38 pages).

There's also Kraprivin (short story: Pilot for Special Missions, Magic Carpet).

Recently I read Lukyanenko (English version): "Night Watch" and "Day Watch". I have "Twilight Watch" but it is in my reading schedule... I guess I'll read it by November.

Talking about movies, I like the works of Tarkovisky. Not only the most known ones (Soliaris, Stalker, The Sacrifice) but others like "The Mirror" (Zerkalo?).

The first time I watched Soliaris was in 1974. At that time Brazil was under a right wing dictatorship and it was dangerous to read or watch anything that came from the Soviet Union or China. At that time I was 11yo, so my parents just walked as if we were going to a grocery and, when we passed in front of the place where the movie would be presented someone signed and we just slip through a lateral door. Kind of French Resistance stuff...


----------
Why oh why didn't I take the blue pill ???
 
Posts: 822 | Location: Brazil | Registered: June 13, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
i would say Lukyanenko's "watch"s aren't his best work. it's popular, especially after filming, but broadly speaking boring. unglobal. That's becase i like Gibson's books - its believable. modification of human perceptual psychology under scientific-technical progress influence...
there are many books of contemporary russian writers about life after nuclear war. they found Klondike))) inexhaustible source of inspiration in thoughts about the end of the world. ahaha.
 
Posts: 7 | Registered: August 11, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
cb4(r2)3t0

1974.. too long ago)) i didn't caught that time. now in light of internationalization censorship gets more insidious temper. BigBrother watches us))
 
Posts: 7 | Registered: August 11, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of UberDog
AIM: Online Status For ubercanis
Posted Hide Post
Commies.


---
"I knew their tastes were very different and because the french like Dick a lot." -W.G.
 
Posts: 8759 | Location: A grue's belly. | Registered: February 20, 2003Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  
 

William Gibson Books    www.williamgibsonboard.com    www.williamgibsonboard.com  Hop To Forum Categories  Random Thoughts    ÐŸÐ¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸ со мной

© Copyright 2005, AuthorsOnTheWeb.com