Yes, indeed. Finally! Russian publishing houses are inscrutable formations, they get slow sometimes... Anyway, it was a great pleasure translating PR. And I want to thank the community of this forum for the most invaluable help with some tricky bits and pieces.
Nice translation time. Within only about one year. And of course it's ACT.
I love this company; they've been doing a bang-up job. And their translation of Stephenson's Cryptonomicon is actually as deeply funny as the English version.
2 crv83/Nikita: Nice translation, thank you. I was somewhat suspect reading the first lines overloaded with scientific terms. But then it flowed well with me.
Translations, huh. Wonder how they did the parts about Russia? I bet it turned out more ironic than it was meant to be: it's always funny to read foreigner's take on your own country. Should the tralslator make certain corrections due to that factor, maybe?
Oh I think this one is a pure coincidence... Hmm.. Although, u know - maybe not: if you look up Tsoy in Google most of the links contain Kino. If that's what WG did, he might have thought it would be a cool prank to name a chapter Kino.
Funny transaltion error: In the Russian version, the Buzz Rickson jacket is for some reason described as made of leather (origilally it's nylon). Later on, a hole is burned in that jacket, with a close-up of melted nylon on the edges. Two pages later it's leather again... Funny. Although on the whole the translation is pretty adequate imho.
Well, it's not even checking, just pure logic. I mean, burning holes in leather, with a cigarette? Wow... There are other small inconsistencies, like black caviar becomes red, Phu Cat becomes some "shit-eating cat", etc. What I mean by adequate translation is that the rythm, the mood, the intonations, the ideas - all the important stuff - is communicated pretty well.
Originally posted by neuroflag: Translatoin of PR made by Nikita Krasnikov was named best translatoin of the year.
Yeah, this guy also writes his own stuff, mystics with techy elements - unusual style, but pretty far from Gibson (softer, I would say). PR was his first translation, as far as I can tell.
Then he aslo did "Half asleep in frog pajamas" by Tom Robbins (dunno about the quality, it's not in the stores yet)