www.williamgibsonboard.com
www.williamgibsonboard.com
PATTERN RECOGNITION
Mundo Espejo
Topic Closed|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Member![]() |
Pattern Recognition va a publicarse este próximo Noviembre con el tÃtulo Mundo Espejo. Aunque no creo que haya mucha gente en este foro interesada en discutir sobre el texto en castellano, creo que es conveniente que haya una posibilidad de discusión, aunque sólo sea para criticar o defender la elección del tÃtulo.
Igualmente serÃa conveniente saber si WG va a hacer algo de promoción en paÃses hispanohablantes, por saberlo con tiempo. Finalmente, hace mucho que no tenemos una pequeña discusión en castellano. José Retired |
||
|
Member![]() |
Personalmente, el tÃtulo es correcto, pero no se ajusta a lo que Gibson potencia en la novela. Hace dudar sobre el aspecto más importante de la busqueda de Cayce, si es la busqueda (Reconocimiento de Patrones, ciertamente suena largo e inadecuado, pero asà suena también en inglés) o el viaje y sus experiencias.
Un buen tÃtulo, pero no para esta novela. José Retired |
|||
|
|
Member |
Algo referente a fantasÃa, duendes, Alicia tras el conejo, eso es lo que se me ocurre con ese tÃtulo. O animación... recuerdan la pelÃcula 'Cool World' de Bashki?
Qué editorial va a sacarlo? Hay alguna foto de la portada? |
|||
|
Member![]() |
La Edición es de Minotauro, como de costumbre. No he podido conseguir imágenes de la portada y ni siquiera quien ha hecho la traducción.
"Mirror world" es un concepto importante en el libro, pero no creo que merezca el tÃtulo. José Retired |
|||
|
|
Member |
All you can say is WHAT happened. You do not know why. You will never know why. |
|||
|
Member![]() |
quote: Bienvenid@. Puedo conseguirte una copia, si te interesa para practicar español. O criticar traductores. José Retired |
|||
|
|
Member |
Nah, my Spanish is such a mess. But thanks anyway
All you can say is WHAT happened. You do not know why. You will never know why. |
|||
|
| <RUR>
|
Mundo Espejo---Que mala idea... Ese titulo no me parece adecuado. Ya veremos cuan buena es la traduccion.
|
||
|
Member![]() |
Me parece una cagada, la verdad. Es un poco la misma historia de siempre, los malostraductores/las editoriales que no se lo toman en serio encuentran que el tÃtulo es difÃcil de traducir/intraducible, y en lugar de buscar la mejor forma de transmitir la misma idea, cogen otro término que se comente mucho, y hala.
No me parece que el concepto de mirror world sea tan primordial para la novela como para ser su tÃtulo. MvR Making it worse, how could it be worse!? Jehova, Jehova, Jehova! |
|||
|
Member![]() |
antes de que nadie salga en su defensa, no querÃa impilcar que el traductor o Minotauro sean malos o no se lo tomen en serio, sino que en este caso en particular podrÃan estar actuando de esa forma.
Por si acaso. MvR Making it worse, how could it be worse!? Jehova, Jehova, Jehova! |
|||
|
Member![]() |
Portada (sólo en formato pequeño de momento)
Texto promoción: quote: José Retired |
|||
|
Member![]() |
Espero que sea sólo el argumento que empleó el traductor para venderle el tÃtulo al Editor (o lo que podrÃa ser peor, a la inversa).
Estoy deseando que salga para leer los dos primeros capÃtulos y opinar, ya que son para mà lo mejor del libro. José Retired |
|||
|
|
Member |
Parece nombre de tienda (bien cara) "de Mall"...
|
|||
|
|
Member |
|
|||
|
Junior Member![]() |
Yo estoy leyendolo en ingles ahora mismo, pero me encantaria eacharle un vistazo en español y comentar sobre la traduccion.
Si alguien tiene copias de promocion o algo asi, me encantaria recivir una! |
|||
|
|
Junior Member |
lo estoy leyendo en ingles y opino que el titulo "mundo espejo" no es tan mal. si, se puede decir que no va con lo que es central en el libro, pero la persona leyendo notara eso y pues entonces el titulo de vera no importa por que asi de fuerto es lo que WB a escrito.mundo espejo
|
|||
|
Member![]() |
He leÃdo los dos primeros capÃtulos, en parte porque leer en una librerÃa empieza a ser sospechoso más allá de los primeros cinco minutos, y porque querÃa limitarme a esa extensión, considerando que son dos capÃtulos que he releÃdo mucho y es lo que más me gusta del libro.
Y, como es inevitable, no me ha gustado. Tampoco pienso que yo hubiese podido hacerlo mejor, pero es una pena como un escritor que es un maestro en la ambigüedad semántica no puede mantenerla al ser traducido. Lo que menos me gusta es sin embargo como engorda el texto precisamente para explicar mejor, o dejar claros los conceptos que WG no explica. Si realmente es necesario, ese es el uso de las notas a pie de página, especialmente considerando la riqueza de contenidos. Sin embargo serÃa conveniente la opinión de un lector que haya leÃdo únicamente la versión en castellano, o al menos que haya leÃdo ésta antes de la inglesa. José Retired |
|||
|
|
Member |
bueno, por fin ha caido en mis manos, y no se si la traduccion ha sido buena o no...pero en fin, el titulo...ni traducido ni sin traducir, el concepto de mundo espejo es importante, y tambien creo que reconociendo patrones, no queda my alla. Sin embargo, este libro me ha cautivado mucho mas que otros, bueno, confieso que me lo he leido en una sola noche y he ido al trabajo de empalmada(estoy grillada...y encima en epoca de impuestos).
bueno, respecto a la historia, me recuerda vagamente al viaje de Chia en Idoru, pero en fins, sere buena, lo leere en ingles y despacico y ya dire alguna cosa mas constructiva entonces "we adore chaos because we love to produce order" M.C. Escher YetiGirl says GO BERZERK!!! |
|||
|
Member![]() |
En primer lugar, bienvenida.
Sà que me interesarÃa una opinión de contraste, ya que desde Neuromancer Gibson sólo lo he leÃdo en versión original. Ya que estamos, si puedes comprobar si el traductor es el mismo que terminó la serie del Puente, por ver si Minotauro está aplicando soluciones de continuidad o ha cambiado de traductor, lo que igual ha influido que se pase de una traducción muy literal (Todas las fiestas del mañana, que en español pierde la referencia a la Velvet Underground) a una licencia tan llamativa en el tÃtulo. Si buscas verás que hay algunos hispano escribientes, pero somos una pequeña minorÃa. José Retired |
|||
|

