Page 1 2 3 

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
-star Rating Rate It!  Login/Join 
Member
Picture of Psychophant
Posted
Pattern Recognition va a publicarse este próximo Noviembre con el título Mundo Espejo. Aunque no creo que haya mucha gente en este foro interesada en discutir sobre el texto en castellano, creo que es conveniente que haya una posibilidad de discusión, aunque sólo sea para criticar o defender la elección del título.

Igualmente sería conveniente saber si WG va a hacer algo de promoción en países hispanohablantes, por saberlo con tiempo.

Finalmente, hace mucho que no tenemos una pequeña discusión en castellano.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
Personalmente, el título es correcto, pero no se ajusta a lo que Gibson potencia en la novela. Hace dudar sobre el aspecto más importante de la busqueda de Cayce, si es la busqueda (Reconocimiento de Patrones, ciertamente suena largo e inadecuado, pero así suena también en inglés) o el viaje y sus experiencias.

Un buen título, pero no para esta novela.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
Member
Posted Hide Post
Algo referente a fantasía, duendes, Alicia tras el conejo, eso es lo que se me ocurre con ese título. O animación... recuerdan la película 'Cool World' de Bashki?
Qué editorial va a sacarlo? Hay alguna foto de la portada?
 
Posts: 6866 | Location: Mexico City, Mexico | Registered: January 11, 2003Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
La Edición es de Minotauro, como de costumbre. No he podido conseguir imágenes de la portada y ni siquiera quien ha hecho la traducción.

"Mirror world" es un concepto importante en el libro, pero no creo que merezca el título.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
M
Member
Posted Hide Post
Smile


All you can say is WHAT happened. You do not know why. You will never know why.
 
Posts: 1859 | Registered: June 02, 2003Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by M:
Smile


Bienvenid@.

Puedo conseguirte una copia, si te interesa para practicar español. O criticar traductores.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
M
Member
Posted Hide Post
Nah, my Spanish is such a mess. But thanks anyway Smile


All you can say is WHAT happened. You do not know why. You will never know why.
 
Posts: 1859 | Registered: June 02, 2003Report This Post
<RUR>
Posted
Mundo Espejo---Que mala idea... Ese titulo no me parece adecuado. Ya veremos cuan buena es la traduccion.
 
Report This Post
Member
Picture of the baron, yet the red one
Posted Hide Post
Me parece una cagada, la verdad. Es un poco la misma historia de siempre, los malostraductores/las editoriales que no se lo toman en serio encuentran que el título es difícil de traducir/intraducible, y en lugar de buscar la mejor forma de transmitir la misma idea, cogen otro término que se comente mucho, y hala.
No me parece que el concepto de mirror world sea tan primordial para la novela como para ser su título.

MvR


Making it worse, how could it be worse!? Jehova, Jehova, Jehova!
 
Posts: 304 | Location: Huh? | Registered: December 22, 2003Report This Post
Member
Picture of the baron, yet the red one
Posted Hide Post
antes de que nadie salga en su defensa, no quería impilcar que el traductor o Minotauro sean malos o no se lo tomen en serio, sino que en este caso en particular podrían estar actuando de esa forma.

Por si acaso.

MvR


Making it worse, how could it be worse!? Jehova, Jehova, Jehova!
 
Posts: 304 | Location: Huh? | Registered: December 22, 2003Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
Portada (sólo en formato pequeño de momento)



Texto promoción:

quote:
Cayce Pollard, cotizada cazadora de tendencias neoyorquina; su padre, antiguo agente de la CIA, desaparecido el 11-S. Lo único que la hace sentirse viva es el metraje: intensas escenas grabadas en video y de origen desconocido que aparecen aleatoriamente colgadas en la red y han despertado auténtica pasión entre los internautas. Cuando el narcisista y ambicioso dueño de una agencia de publicidad encarga a Cayce descubrir quién se esconde detrás del metraje, ella se verá inmersa en una vertiginosa aventura que la llevará a los suburbios de Londres, a Tokio y Rusia, arrastrada por una espiral de inesperados peligros, misterios y mentiras.

Gibson nos ofrece una radiografía de nuestra sociedad de consumo y tecnológica y nos sumerge en un intrigante viaje por un mundo globalizado poblado por codiciosos agentes de marketing, hackers, mafiosos rusos, adictos a la red y espías. Un mundo espejo, en el que nos reconocemos y que sin embargo nos resulta suficientemente ajeno como para pensarlo y leerlo con verdadera fascinación.



José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
<fuldog>
Posted
quote:
Gibson nos ofrece una radiografía de nuestra sociedad de consumo y tecnológica y nos sumerge en un intrigante viaje por un mundo globalizado poblado por codiciosos agentes de marketing, hackers, mafiosos rusos, adictos a la red y espías. Un mundo espejo, en el que nos reconocemos y que sin embargo nos resulta suficientemente ajeno como para pensarlo y leerlo con verdadera fascinación.


Mmhh... en ese resumen se fueron completamente por otro lado; tomando lo de 'mundo espejo' como analogía de la red y la búsqueda de la comercialización en la sociedad de consumo actual.
Espero la traducción del texto no tenga tales distorsiones...
 
Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
Espero que sea sólo el argumento que empleó el traductor para venderle el título al Editor (o lo que podría ser peor, a la inversa).

Estoy deseando que salga para leer los dos primeros capítulos y opinar, ya que son para mí lo mejor del libro.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
RUR
Member
Picture of RUR
Posted Hide Post
Parece nombre de tienda (bien cara) "de Mall"...
 
Posts: 3828 | Registered: January 06, 2003Report This Post
Member
Posted Hide Post
espero que me llegue esta vez sus mails...

heidi
baby sleep
 
Posts: 6 | Registered: October 18, 2004Report This Post
Junior Member
Picture of Sonoman
AIM: Online Status For thesalmon83
Posted Hide Post
Yo estoy leyendolo en ingles ahora mismo, pero me encantaria eacharle un vistazo en español y comentar sobre la traduccion.

Si alguien tiene copias de promocion o algo asi, me encantaria recivir una!
 
Posts: 2 | Location: Chicago | Registered: October 08, 2004Report This Post
Junior Member
Picture of destijl
Posted Hide Post
lo estoy leyendo en ingles y opino que el titulo "mundo espejo" no es tan mal. si, se puede decir que no va con lo que es central en el libro, pero la persona leyendo notara eso y pues entonces el titulo de vera no importa por que asi de fuerto es lo que WB a escrito.mundo espejo
 
Posts: 4 | Location: illadelphia, pa, us of a | Registered: November 27, 2004Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
He leído los dos primeros capítulos, en parte porque leer en una librería empieza a ser sospechoso más allá de los primeros cinco minutos, y porque quería limitarme a esa extensión, considerando que son dos capítulos que he releído mucho y es lo que más me gusta del libro.

Y, como es inevitable, no me ha gustado. Tampoco pienso que yo hubiese podido hacerlo mejor, pero es una pena como un escritor que es un maestro en la ambigüedad semántica no puede mantenerla al ser traducido.

Lo que menos me gusta es sin embargo como engorda el texto precisamente para explicar mejor, o dejar claros los conceptos que WG no explica. Si realmente es necesario, ese es el uso de las notas a pie de página, especialmente considerando la riqueza de contenidos.

Sin embargo sería conveniente la opinión de un lector que haya leído únicamente la versión en castellano, o al menos que haya leído ésta antes de la inglesa.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
Member
Picture of YetiGirl
Yahoo IM
Posted Hide Post
bueno, por fin ha caido en mis manos, y no se si la traduccion ha sido buena o no...pero en fin, el titulo...ni traducido ni sin traducir, el concepto de mundo espejo es importante, y tambien creo que reconociendo patrones, no queda my alla. Sin embargo, este libro me ha cautivado mucho mas que otros, bueno, confieso que me lo he leido en una sola noche y he ido al trabajo de empalmada(estoy grillada...y encima en epoca de impuestos). Eek

bueno, respecto a la historia, me recuerda vagamente al viaje de Chia en Idoru, pero en fins, sere buena, lo leere en ingles y despacico y ya dire alguna cosa mas constructiva entonces Wink


"we adore chaos because we love to produce order" M.C. Escher

YetiGirl says GO BERZERK!!!
 
Posts: 12 | Location: Spain...somewhere in the middle...but the last of the list ;) | Registered: January 19, 2005Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
En primer lugar, bienvenida.

Sí que me interesaría una opinión de contraste, ya que desde Neuromancer Gibson sólo lo he leído en versión original. Ya que estamos, si puedes comprobar si el traductor es el mismo que terminó la serie del Puente, por ver si Minotauro está aplicando soluciones de continuidad o ha cambiado de traductor, lo que igual ha influido que se pase de una traducción muy literal (Todas las fiestas del mañana, que en español pierde la referencia a la Velvet Underground) a una licencia tan llamativa en el título.

Si buscas verás que hay algunos hispano escribientes, pero somos una pequeña minoría.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
  Powered by Social Strata Page 1 2 3  

Closed Topic Closed


© Copyright 2005, AuthorsOnTheWeb.com