Page 1 2 3 

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
-star Rating Rate It!  Login/Join 
Member
Picture of YetiGirl
Yahoo IM
Posted Hide Post
gracias por darte cuenta que soy novata Wink tomo nota y hare mis averiguaciones al respecto...juee, no sabia que habian sido tan bestias en la traduccion del all tomorrow's parties...menos mal que ese lo tengo sin traducir que si no...a ve si quedamos algun ratejo un dia de estos y nos tomamos un cafe que como somos vecinos... Wink


"we adore chaos because we love to produce order" M.C. Escher

YetiGirl says GO BERZERK!!!
 
Posts: 12 | Location: Spain...somewhere in the middle...but the last of the list ;) | Registered: January 19, 2005Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
Para cualquier consulta o comentario sobre el foro, o si quieres alguna otra cosa, hay una dirección de correo en mi perfil.

De todas formas es agradable que el libro traducido tenga un efecto tan impactante. Hace esperar que la traducción sea cuando menos eficaz.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
Junior Member
Posted Hide Post
Hola a todos,

En primer lugar, presentarme en el foro, ya que soy recién llegado y me ha sorprendido encontrar una minicomunidad hispanoparlante por aquí. Estaba buscando información sobre un grupo que, al parecer, está recreando el Metraje y liberarán algún fragmento en febrero o marzo.

Por otra parte, ya que veo que estáis hablando acerca de la traducción, decir que yo he leído a Gibson en español y en inglés casi al 50% y que me parece un autor dificilísimo de traducir.

Con esa premisa, aclaro que Pattern Recognition lo he leído sólo en castellano, y que sé que en la traducción (en cualquier traducción) se pierde. Sin embargo, Gibson me parece un autor duro de leer en su lengua original y estoy convencido de que a mi se me escapan más matices que al traductor. Sin ser perfecta, sí que me parece muy competente, e incluso las notas al pie no me parecen excesivas.

Para mi es la mejor obra de Gibson. Puede que no sea tan importante como Neuromancer, que supuso una verdadera innovación, pero como novela es brillantísima. La historia es interesante, adictiva y original, los personajes, repartidos por todo el mundo, intervienen en la trama sin apenas hacer saltos espaciales y temporales en la narración: los correos electrónicos le sirven a Gibson para narrar en primera persona las andanzas de Parkaboy sin distraer la atención del personaje principal: en una página se despacha lo que podría ocupar un capítulo.

En fin, me parece una novela muy conseguida, y creo que mucho más "acabada" o "perfecta" que las anteriores del mismo autor. :-)
 
Posts: 1 | Registered: January 25, 2005Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
Bienvenido. Sin embargo no creo que haya más de cinco personas que entiendan castellano participando, así que más micro que mini.

Sobre el metraje (que supongo que será Footage en inglés) prueba este enlace.

No puedo opinar sobre la dificultad ya que el único libro de Gibson que he leído traducido es Neuromancer, y ciertamente gana mucho con la traducción. Sobre PR (Pattern Recognition), hay una gran división de opiniones, como verás en los archivos. Personalmente me parece más débil de trama y debilitada por los cambios introducidos por el 9 Sept. y un final apresurado y excesivamente dirigido a limitar la continuidad de personajes.

De todas formas soy de la opinión que las terceras novelas de cada serie son las mejores, al ir mejorando el estilo y la descripción. Así que veremos que ocurre con la siguiente.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
Member
Posted Hide Post
Buenas. Yo leí Pattern Recognition poco antes de que saliese la traducción. Aunque no lo hice en una noche -mi inglés no es ^tan^ bueno-, si que se puede decir que lo devoré. La verdad es que al principio estuve a punto de dejarlo, hasta que me acostumbré a las frases retorcidas y a atender a lo que estaba haciendo.

Me ha parecido un libro maravilloso, sobre todo por cómo consigue tratar todo desde un punto de vista que normalmente sólo se ve en la ci-fi, sin serlo en absoluto. Además, puesto que es la primera novela de Gibson que he leído en inglés, me ha dejado con la sensación de "¿cuán buenas serán las demás que he leído?". El estilo basado en sugerencias y dobles sentidos es prácticamente imposible de traducir correctamente, hasta el punto de que no sabía que era tan exagerado en Gibson. Prácticamente se podría decir que le he redescubierto.

Para opinar sobre el título, diré que, aunque Mundo Espejo representa una de las ideas importantes del libro, hace que ésta se superponga a las demás. Personalmente, habría escogido Buscando Patrones, que es lo que realmente se hace en todo el libro. Pero claro, es siempre mucho más fácil decir estas cosas cuando no hay presiones por ninguna parte. Creo que la principal idea detrás de este título -y la portada a lo Blade Runner- es dar la idea de que es una novela de ci-fi, pues ahora está de moda el género. Buscando Patrones, aunque sería un título muy en la línea Gibson, sólo atraería a los que ya le rendimos culto.

Como nota final, me encantaría ver la cazadora de piloto. Como la mayor parte de las cosas de la novela, nunca sabes con total seguridad si es algo real o inventado por Willy.

"¿Adónde irá ahora la recién nacida?
La Red es basta e infinita"
Kusanagi Mokoto
Ghost in the Shell, Mamoru Oshii
 
Posts: 6 | Registered: January 30, 2005Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
La página de Buzz Rickson para la MA1 negra está aquí. Ha habido bastantes discusiones sobre la chaqueta y porque eligió un color que en ese momento no existía. Son fáciles de encontrar, pero si tienes problemas dímelo.

Y de regalo:



José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
Member
Posted Hide Post
Gracias por la información -y el regalo-, JRE (José Runtime Environment? ;D ). La verdad es que me imaginaba la cazadora más llamativa. Sólo es algo mejor de lo normal y mucho más cara.
Y ahora la pregunta que todos os habréis hecho: ¿Existe una AsianSluts.com con una foto de Mr. Gibson agradeciendo la inspiración? xD

Y, para dar por terminada la discusión del título, decir que podéis dar gracias. Ahora mismo voy a ver Dazed & Confused, de Linklater, que en España se ha publicado con el glorioso título de Movida del 76. Vamos, que podía haber sido mucho peor que Mundo Espejo.

"I never let my personal desires influence my aesthetic judgement"
Brian de Palma's Phantom of the Paradise
-cuando la veáis le entenderéis la gracia-
 
Posts: 6 | Registered: January 30, 2005Report This Post
Member
Posted Hide Post
Ja, ni empezar con eso de las traducciones de títulos de películas... muchas veces parece que el distribuidor tiene miedo de que, si el título no es una sinopsis de la trama de la cinta, la gente no la va ir a ver... por acá a Total Recall le pusieron 'El vengador del futuro', y al mismo 'Johny Mnemonic' le tocó un mamotreto del que afortunadamente ya no recuerdo más que era pésimo. Claro que el premio se lo llevó 'The Lawnmower Man', que titularon: 'El Jardinero Asesino Inocente'...

Y esa cita de Phantom of the Paradise? Soy fan de esa cinta, ("Dolbies...") y no la recuerdo...
 
Posts: 6986 | Location: Mexico City, Mexico | Registered: January 11, 2003Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by Elora HRanma:
Y ahora la pregunta que todos os habréis hecho: ¿Existe una AsianSluts.com con una foto de Mr. Gibson agradeciendo la inspiración? xD

La página existe, y no hay más que seguir el enlace, pero no sé si es anterior o no a PR (ME). No hay agradecimientos a la vista, aunque nunca se sabe.

En general los títulos de WG son el resultado de una destilación del texto, por lo que son extraños en inglés, y no debería haber miedo en que suenen extraño en otros idiomas. Pero las editoriales son poco dadas a los riesgos (aunque mucho más consideradas que las distribuidoras de cine).

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
Junior Member
Picture of skritek_Goo
Posted Hide Post
Que bien esto de discutir la obra de Gibson en nuestro idioma. Lo digo por la cantidad de fanaticos que lo leen solamente en español.

Me parece adecuada la decision hasta ahora de que el "Pattern Recognition" (Mundo espejo) la vaya a dirigir Peter Weir. Es un tipo con un gran imaginario, absolutamente capaz y fuera (en parte) del sistema comercial.

Que decir de Chris Cunningham...excelente director de video clips...gran oportunidad de tener los derechos de "Neuromate"...pero tan, tan flojo. DESPIERTA!!!


N o H a y m a p a s p a r a e s t o s t e r r i t o r i o s
 
Posts: 3 | Registered: February 02, 2005Report This Post
Member
Posted Hide Post
Uauh! No tenía ni idea de que lo de la peli iba en serio! Pensé que era la típica rallada de fanáticos, pero está en imdb!! Y encima con Peter Weir. Puede llegar a ser realmente buena. Aunque, ahora que lo pienso, la última vez que me emocioné pensando en lo buena que podía ser una adaptación literaria quedé terriblemente escaldado -los que odien a Peter Jackson tanto como yo, que levanten la mano!! (o se pongan las gafas de sol, que no hay otra opción) Cool - Así que, mejor nos calmamos.
Pero bueno, Weir es un muy buen director que, con un poco de suerte, lee los foros de imdb y ve la recomendación de Lauren Graham -Gilmore Girls-. La verdad, la veo muy bien en el papel, si no fuera por la estatura; pero la sonrisa socarrona y el tipo general sí que encajan con Cayce.

Bueno, pues crucemos los dedos, y puede que tengamos la primera adaptación aceptable de Gibson a mano, lo que relanzaría el proyecto de Neuromancer -Diox, Neo no, por favor, Neo no-.

"I wish I could talk through your heart
I wish you could hear what I say
Eventhough we're miles apart
You're with me every step of the way!"
I will be with you
Eric Burdon
 
Posts: 6 | Registered: January 30, 2005Report This Post
Member
Picture of YetiGirl
Yahoo IM
Posted Hide Post
Lo primero, saludar a los que hay nuevos por aca despues de tantos dias de silencio....lo siento, yeti mala....bueno, a lo que iba Smile

JRE eso que me preguntaste sobre los traductores, pues mira por donde no son los mismos, para esta ocasion han escogido a una chica (ahora no recuerdo el nombre...). Con ello no se si gana en la traduccion cuando se habla de...cosas de chicas, no se si me entiendes, pero en fins, luego empezare con la version original.

Esa pagina con las fotos de Londres es guapisima, no veas la de recuerdos que me trae, ni que decir que son mis sitios favoritos de la city desde hace muuuucho tiempo!!! Por cierto, que tal tu viaje Jose???? el aeropuerto de Zaragoza como SeaTac no? Wink

Sabeis, me estoy dando de cabezazos contra el canto de la mesa porque la ultima vez que me pase por los Locks, estuve a puntito de comprarme una Buzz como la de la foto de segunda mano por solo 15 libras!!!! Que triste no???? cuando vuelva, ya la tendra otro friki como yo...

con eso de las futuras pelis, pos ya me releere esto que ando super perdida....tampoco voy al cine demasiado...a ver si alguien tiene redales para hacer la peli de la maquina diferencial (ya sabeis, de WG y BS), que esa si me costo horrores leermela, no como ME....pero en fins, a ve si sueltan algun cachito de metraje de una vez Smile

pues eso saluditos a los nuevos, y muchas collejas pa la Yeti por tardar tanto en respirar por aca Smile


"we adore chaos because we love to produce order" M.C. Escher

YetiGirl says GO BERZERK!!!
 
Posts: 12 | Location: Spain...somewhere in the middle...but the last of the list ;) | Registered: January 19, 2005Report This Post
Member
Posted Hide Post
La traductora es Marta Heras y en el isbn español listan 53 libros traducidos

http://www.mcu.es/cgi-bin/BRSCGI3701?CMD=VERLST&CONF=AEISPA.cnf&BASE=ISBN&DOCS=1-53&SORT=-T353:4&EXPBUS=(MARTA%20HERAS).WGEN.%20%26%20(DISPONIBLE).WDIS.&QUERY=(MARTA%20HERAS).WGEN.%20%26%20(DISPONIBLE).WDIS.

No aparecen en esta lista los libros de Minotauro pero seguro que tradujo la trilogia de John Crowley para ellos

Quiza la razon que no aparezcan es que el libro que se vende en españa esta impreso en Argentina y la web de la lista es el isbn español y la nueva novela de Gibson no aparece en sus listados.

No puedo opinar directamente sobre la traduccion porque no conozco el original en ingles. Pero la impresion es que "funciona". Sin compararlo con el original tiene coherencia. Pero si lo examinas atentamente puedes encontrar ciertos "deslizes"

pag 112:
Boone Chu hablando con Casey
"Cada uno de los segmentos tiene la misma resolución, la suficiente para permitir la proyección en una sala de cine. La información visual, el grano de las imagenes, está todo ahí."
grano normalmente se utiliza este termino para hablar de las particulas de la pelicula convencional. Cuando hablamos de una imagen en formato digital se habla de pixel. (esa es una de las grandes diferencias de calidad entre una imagen captada digitalmente y una imagen analogica. Cuando manipulas una imagen analogica con medios digitales debes vigilar para mantener la calidad de ese grano y no distorsionarlo con modificiones que eliminan esa aletoriedad) Posteriormente Boone habla de "factorias de renderización" dando a entender que las imagenes son de origen digital.....

Y voy por esta pagina asi que no me conteis nada...!!
 
Posts: 6 | Registered: March 15, 2005Report This Post
Member
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by Quoniam:
La traductora es Marta Heras y en el isbn español listan 53 libros traducidos

[URL=http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html[/URL]
(He modificado el link por su logitud. Si quereis ver la lista buscar par Marta Heras y seleccionar porfecha de publicacion (el sistema del isbn no es muy bueno y de otra forma no permite ver la lista completa))

No aparecen en esta lista los libros de Minotauro pero seguro que tradujo la trilogia de John Crowley para ellos

Quiza la razon que no aparezcan es que el libro que se vende en españa esta impreso en Argentina y la web de la lista es el isbn español y la nueva novela de Gibson no aparece en sus listados.

No puedo opinar directamente sobre la traduccion porque no conozco el original en ingles. Pero la impresion es que "funciona". Sin compararlo con el original tiene coherencia. Pero si lo examinas atentamente puedes encontrar ciertos "deslizes"

pag 112:
Boone Chu hablando con Casey
"Cada uno de los segmentos tiene la misma resolución, la suficiente para permitir la proyección en una sala de cine. La información visual, el grano de las imagenes, está todo ahí."
grano normalmente se utiliza este termino para hablar de las particulas de la pelicula convencional. Cuando hablamos de una imagen en formato digital se habla de pixel. (esa es una de las grandes diferencias de calidad entre una imagen captada digitalmente y una imagen analogica. Cuando manipulas una imagen analogica con medios digitales debes vigilar para mantener la calidad de ese grano y no distorsionarlo con modificiones que eliminan esa aletoriedad) Posteriormente Boone habla de "factorias de renderización" dando a entender que las imagenes son de origen digital.....

Y voy por esta pagina asi que no me conteis nada...!!
 
Posts: 6 | Registered: March 15, 2005Report This Post
Member
Posted Hide Post
La traductora es Marta Heras y en el isbn español listan 53 libros traducidos

http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
(He modificado el link por su logitud. Si quereis ver la lista buscar par Marta Heras y seleccionar porfecha de publicacion (el sistema del isbn no es muy bueno y de otra forma no permite ver la lista completa))

No aparecen en esta lista los libros de Minotauro pero seguro que tradujo la trilogia de John Crowley para ellos

Quiza la razon que no aparezcan es que el libro que se vende en españa esta impreso en Argentina y la web de la lista es el isbn español y la nueva novela de Gibson no aparece en sus listados.

No puedo opinar directamente sobre la traduccion porque no conozco el original en ingles. Pero la impresion es que "funciona". Sin compararlo con el original tiene coherencia. Pero si lo examinas atentamente puedes encontrar ciertos "deslizes"

pag 112:
Boone Chu hablando con Casey
"Cada uno de los segmentos tiene la misma resolución, la suficiente para permitir la proyección en una sala de cine. La información visual, el grano de las imagenes, está todo ahí."
grano normalmente se utiliza este termino para hablar de las particulas de la pelicula convencional. Cuando hablamos de una imagen en formato digital se habla de pixel. (esa es una de las grandes diferencias de calidad entre una imagen captada digitalmente y una imagen analogica. Cuando manipulas una imagen analogica con medios digitales debes vigilar para mantener la calidad de ese grano y no distorsionarlo con modificiones que eliminan esa aletoriedad) Posteriormente Boone habla de "factorias de renderización" dando a entender que las imagenes son de origen digital.....

Y voy por esta pagina asi que no me conteis nada...!!
 
Posts: 6 | Registered: March 15, 2005Report This Post
Member
Posted Hide Post
La traductora es Marta Heras y en el isbn español listan 53 libros traducidos

http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
(He modificado el link por su logitud. Si quereis ver la lista buscar par Marta Heras y seleccionar porfecha de publicacion (el sistema del isbn no es muy bueno y de otra forma no permite ver la lista completa))

No aparecen en esta lista los libros de Minotauro pero seguro que tradujo la trilogia de John Crowley para ellos

Quiza la razon que no aparezcan es que el libro que se vende en españa esta impreso en Argentina y la web de la lista es el isbn español y la nueva novela de Gibson no aparece en sus listados.

No puedo opinar directamente sobre la traduccion porque no conozco el original en ingles. Pero la impresion es que "funciona". Sin compararlo con el original tiene coherencia. Pero si lo examinas atentamente puedes encontrar ciertos "deslizes"

pag 112:
Boone Chu hablando con Casey
"Cada uno de los segmentos tiene la misma resolución, la suficiente para permitir la proyección en una sala de cine. La información visual, el grano de las imagenes, está todo ahí."
grano normalmente se utiliza este termino para hablar de las particulas de la pelicula convencional. Cuando hablamos de una imagen en formato digital se habla de pixel. (esa es una de las grandes diferencias de calidad entre una imagen captada digitalmente y una imagen analogica. Cuando manipulas una imagen analogica con medios digitales debes proceder con cuidado y mantener la calidad de ese grano para no distorsionarlo con modificiones que eliminan esa aletoriedad) Posteriormente Boone habla de "factorias de renderización" dando a entender que las imagenes son de origen digital.....

Y voy por esta pagina asi que no me conteis nada...!!
 
Posts: 6 | Registered: March 15, 2005Report This Post
Member
Picture of Psychophant
Posted Hide Post
Puedes borrar un mensaje seleccionando el icono "editar" (carpeta con una goma de borrar) y eligiendo la opción "delete post".

El caso que eliges el error, si existe, es de Gibson (aunque considerando el efecto de película antigua del metraje, me parece un uso apropiado de los terminos).

quote:
Each of the segments is of the same resolution, sufficient to allow theatrical projection. The visual information, the grain of that imagery, is all there. Footage of a lower resolution couldn't be enlarged and retain its clarity. If it's computer-generated, somebody had to put that there.


Sólo he leído en castellano los dos primeros capítulos, con el agravante de que son la parte que más me gusta de la novela, y si que encuentro que si bien la mayor parte del contenido se transmite (perdiendo parte de la ambigüedad deliberada), lo que es un logro, la forma precisa del original no se conserva. En parte también porque buena parte de ese vocabulario en castellano suena forzado, acostumbrado a las formas inglesas.

Bienvenido/a.

José


Retired
 
Posts: 3000 | Location: I am behind you | Registered: May 27, 2003Report This Post
Member
Picture of YetiGirl
Yahoo IM
Posted Hide Post
bienvenido Smile

jooo me acabo de dar cuenta de ese supuesto error, igual es porque he hecho alguna cosa parecida y los terminos no me parecieron erroneos...pero en fins, a ver si me pongo de una vez y lo empiezo en ingles que ya lleva unos diicas encima de la mesa


"we adore chaos because we love to produce order" M.C. Escher

YetiGirl says GO BERZERK!!!
 
Posts: 12 | Location: Spain...somewhere in the middle...but the last of the list ;) | Registered: January 19, 2005Report This Post
Junior Member
Picture of skritek_Goo
Posted Hide Post
Para mi ella deberia ser Cayce en la película de Peter Weir. Su nombre es Evangeline Lilly de la serie LOST.



N o H a y m a p a s p a r a e s t o s t e r r i t o r i o s
 
Posts: 3 | Registered: February 02, 2005Report This Post
Member
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by skritek_Goo:
Para mi ella deberia ser Cayce en la película de Peter Weir. Su nombre es Evangeline Lilly de la serie LOST.




QUE BARBARIDAD!!!! francamente no me imagino a la cayce del libro que me estoy leyendo ni la mitad de atractiva que esta jovencita!

la del libro parece un poco "andrajosa" en plan "pasar desapercibida" ... y esta chica es espectacular, pero claro, está el maquillaje y tal. (como se ve bien en el caso de Charliza Theron en Monster)

salu2!!!
 
Posts: 20 | Registered: February 22, 2005Report This Post
  Powered by Social Strata Page 1 2 3  

Closed Topic Closed


© Copyright 2005, AuthorsOnTheWeb.com