www.williamgibsonboard.com
www.williamgibsonboard.com
PATTERN RECOGNITION
Mundo Espejo
Topic Closed|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
|
Member |
gracias por darte cuenta que soy novata
"we adore chaos because we love to produce order" M.C. Escher YetiGirl says GO BERZERK!!! |
|||
|
Member![]() |
Para cualquier consulta o comentario sobre el foro, o si quieres alguna otra cosa, hay una dirección de correo en mi perfil.
De todas formas es agradable que el libro traducido tenga un efecto tan impactante. Hace esperar que la traducción sea cuando menos eficaz. José Retired |
|||
|
|
Junior Member |
Hola a todos,
En primer lugar, presentarme en el foro, ya que soy recién llegado y me ha sorprendido encontrar una minicomunidad hispanoparlante por aquÃ. Estaba buscando información sobre un grupo que, al parecer, está recreando el Metraje y liberarán algún fragmento en febrero o marzo. Por otra parte, ya que veo que estáis hablando acerca de la traducción, decir que yo he leÃdo a Gibson en español y en inglés casi al 50% y que me parece un autor dificilÃsimo de traducir. Con esa premisa, aclaro que Pattern Recognition lo he leÃdo sólo en castellano, y que sé que en la traducción (en cualquier traducción) se pierde. Sin embargo, Gibson me parece un autor duro de leer en su lengua original y estoy convencido de que a mi se me escapan más matices que al traductor. Sin ser perfecta, sà que me parece muy competente, e incluso las notas al pie no me parecen excesivas. Para mi es la mejor obra de Gibson. Puede que no sea tan importante como Neuromancer, que supuso una verdadera innovación, pero como novela es brillantÃsima. La historia es interesante, adictiva y original, los personajes, repartidos por todo el mundo, intervienen en la trama sin apenas hacer saltos espaciales y temporales en la narración: los correos electrónicos le sirven a Gibson para narrar en primera persona las andanzas de Parkaboy sin distraer la atención del personaje principal: en una página se despacha lo que podrÃa ocupar un capÃtulo. En fin, me parece una novela muy conseguida, y creo que mucho más "acabada" o "perfecta" que las anteriores del mismo autor. :-) |
|||
|
Member![]() |
Bienvenido. Sin embargo no creo que haya más de cinco personas que entiendan castellano participando, asà que más micro que mini.
Sobre el metraje (que supongo que será Footage en inglés) prueba este enlace. No puedo opinar sobre la dificultad ya que el único libro de Gibson que he leÃdo traducido es Neuromancer, y ciertamente gana mucho con la traducción. Sobre PR (Pattern Recognition), hay una gran división de opiniones, como verás en los archivos. Personalmente me parece más débil de trama y debilitada por los cambios introducidos por el 9 Sept. y un final apresurado y excesivamente dirigido a limitar la continuidad de personajes. De todas formas soy de la opinión que las terceras novelas de cada serie son las mejores, al ir mejorando el estilo y la descripción. Asà que veremos que ocurre con la siguiente. José Retired |
|||
|
|
Member |
Buenas. Yo leà Pattern Recognition poco antes de que saliese la traducción. Aunque no lo hice en una noche -mi inglés no es ^tan^ bueno-, si que se puede decir que lo devoré. La verdad es que al principio estuve a punto de dejarlo, hasta que me acostumbré a las frases retorcidas y a atender a lo que estaba haciendo.
Me ha parecido un libro maravilloso, sobre todo por cómo consigue tratar todo desde un punto de vista que normalmente sólo se ve en la ci-fi, sin serlo en absoluto. Además, puesto que es la primera novela de Gibson que he leÃdo en inglés, me ha dejado con la sensación de "¿cuán buenas serán las demás que he leÃdo?". El estilo basado en sugerencias y dobles sentidos es prácticamente imposible de traducir correctamente, hasta el punto de que no sabÃa que era tan exagerado en Gibson. Prácticamente se podrÃa decir que le he redescubierto. Para opinar sobre el tÃtulo, diré que, aunque Mundo Espejo representa una de las ideas importantes del libro, hace que ésta se superponga a las demás. Personalmente, habrÃa escogido Buscando Patrones, que es lo que realmente se hace en todo el libro. Pero claro, es siempre mucho más fácil decir estas cosas cuando no hay presiones por ninguna parte. Creo que la principal idea detrás de este tÃtulo -y la portada a lo Blade Runner- es dar la idea de que es una novela de ci-fi, pues ahora está de moda el género. Buscando Patrones, aunque serÃa un tÃtulo muy en la lÃnea Gibson, sólo atraerÃa a los que ya le rendimos culto. Como nota final, me encantarÃa ver la cazadora de piloto. Como la mayor parte de las cosas de la novela, nunca sabes con total seguridad si es algo real o inventado por Willy. "¿Adónde irá ahora la recién nacida? La Red es basta e infinita" Kusanagi Mokoto Ghost in the Shell, Mamoru Oshii |
|||
|
Member![]() |
La página de Buzz Rickson para la MA1 negra está aquÃ. Ha habido bastantes discusiones sobre la chaqueta y porque eligió un color que en ese momento no existÃa. Son fáciles de encontrar, pero si tienes problemas dÃmelo.
Y de regalo: José Retired |
|||
|
|
Member |
Gracias por la información -y el regalo-, JRE (José Runtime Environment? ;D ). La verdad es que me imaginaba la cazadora más llamativa. Sólo es algo mejor de lo normal y mucho más cara.
Y ahora la pregunta que todos os habréis hecho: ¿Existe una AsianSluts.com con una foto de Mr. Gibson agradeciendo la inspiración? xD Y, para dar por terminada la discusión del tÃtulo, decir que podéis dar gracias. Ahora mismo voy a ver Dazed & Confused, de Linklater, que en España se ha publicado con el glorioso tÃtulo de Movida del 76. Vamos, que podÃa haber sido mucho peor que Mundo Espejo. "I never let my personal desires influence my aesthetic judgement" Brian de Palma's Phantom of the Paradise -cuando la veáis le entenderéis la gracia- |
|||
|
|
Member |
Ja, ni empezar con eso de las traducciones de tÃtulos de pelÃculas... muchas veces parece que el distribuidor tiene miedo de que, si el tÃtulo no es una sinopsis de la trama de la cinta, la gente no la va ir a ver... por acá a Total Recall le pusieron 'El vengador del futuro', y al mismo 'Johny Mnemonic' le tocó un mamotreto del que afortunadamente ya no recuerdo más que era pésimo. Claro que el premio se lo llevó 'The Lawnmower Man', que titularon: 'El Jardinero Asesino Inocente'...
Y esa cita de Phantom of the Paradise? Soy fan de esa cinta, ("Dolbies...") y no la recuerdo... |
|||
|
Member![]() |
quote: La página existe, y no hay más que seguir el enlace, pero no sé si es anterior o no a PR (ME). No hay agradecimientos a la vista, aunque nunca se sabe. En general los tÃtulos de WG son el resultado de una destilación del texto, por lo que son extraños en inglés, y no deberÃa haber miedo en que suenen extraño en otros idiomas. Pero las editoriales son poco dadas a los riesgos (aunque mucho más consideradas que las distribuidoras de cine). José Retired |
|||
|
|
Junior Member |
Que bien esto de discutir la obra de Gibson en nuestro idioma. Lo digo por la cantidad de fanaticos que lo leen solamente en español.
Me parece adecuada la decision hasta ahora de que el "Pattern Recognition" (Mundo espejo) la vaya a dirigir Peter Weir. Es un tipo con un gran imaginario, absolutamente capaz y fuera (en parte) del sistema comercial. Que decir de Chris Cunningham...excelente director de video clips...gran oportunidad de tener los derechos de "Neuromate"...pero tan, tan flojo. DESPIERTA!!! N o H a y m a p a s p a r a e s t o s t e r r i t o r i o s |
|||
|
|
Member |
Uauh! No tenÃa ni idea de que lo de la peli iba en serio! Pensé que era la tÃpica rallada de fanáticos, pero está en imdb!! Y encima con Peter Weir. Puede llegar a ser realmente buena. Aunque, ahora que lo pienso, la última vez que me emocioné pensando en lo buena que podÃa ser una adaptación literaria quedé terriblemente escaldado -los que odien a Peter Jackson tanto como yo, que levanten la mano!! (o se pongan las gafas de sol, que no hay otra opción)
Pero bueno, Weir es un muy buen director que, con un poco de suerte, lee los foros de imdb y ve la recomendación de Lauren Graham -Gilmore Girls-. La verdad, la veo muy bien en el papel, si no fuera por la estatura; pero la sonrisa socarrona y el tipo general sà que encajan con Cayce. Bueno, pues crucemos los dedos, y puede que tengamos la primera adaptación aceptable de Gibson a mano, lo que relanzarÃa el proyecto de Neuromancer -Diox, Neo no, por favor, Neo no-. "I wish I could talk through your heart I wish you could hear what I say Eventhough we're miles apart You're with me every step of the way!" I will be with you Eric Burdon |
|||
|
|
Member |
Lo primero, saludar a los que hay nuevos por aca despues de tantos dias de silencio....lo siento, yeti mala....bueno, a lo que iba
JRE eso que me preguntaste sobre los traductores, pues mira por donde no son los mismos, para esta ocasion han escogido a una chica (ahora no recuerdo el nombre...). Con ello no se si gana en la traduccion cuando se habla de...cosas de chicas, no se si me entiendes, pero en fins, luego empezare con la version original. Esa pagina con las fotos de Londres es guapisima, no veas la de recuerdos que me trae, ni que decir que son mis sitios favoritos de la city desde hace muuuucho tiempo!!! Por cierto, que tal tu viaje Jose???? el aeropuerto de Zaragoza como SeaTac no? Sabeis, me estoy dando de cabezazos contra el canto de la mesa porque la ultima vez que me pase por los Locks, estuve a puntito de comprarme una Buzz como la de la foto de segunda mano por solo 15 libras!!!! Que triste no???? cuando vuelva, ya la tendra otro friki como yo... con eso de las futuras pelis, pos ya me releere esto que ando super perdida....tampoco voy al cine demasiado...a ver si alguien tiene redales para hacer la peli de la maquina diferencial (ya sabeis, de WG y BS), que esa si me costo horrores leermela, no como ME....pero en fins, a ve si sueltan algun cachito de metraje de una vez pues eso saluditos a los nuevos, y muchas collejas pa la Yeti por tardar tanto en respirar por aca "we adore chaos because we love to produce order" M.C. Escher YetiGirl says GO BERZERK!!! |
|||
|
|
Member |
La traductora es Marta Heras y en el isbn español listan 53 libros traducidos
http://www.mcu.es/cgi-bin/BRSCGI3701?CMD=VERLST&CONF=AEISPA.cnf&BASE=ISBN&DOCS=1-53&SORT=-T353:4&EXPBUS=(MARTA%20HERAS).WGEN.%20%26%20(DISPONIBLE).WDIS.&QUERY=(MARTA%20HERAS).WGEN.%20%26%20(DISPONIBLE).WDIS. No aparecen en esta lista los libros de Minotauro pero seguro que tradujo la trilogia de John Crowley para ellos Quiza la razon que no aparezcan es que el libro que se vende en españa esta impreso en Argentina y la web de la lista es el isbn español y la nueva novela de Gibson no aparece en sus listados. No puedo opinar directamente sobre la traduccion porque no conozco el original en ingles. Pero la impresion es que "funciona". Sin compararlo con el original tiene coherencia. Pero si lo examinas atentamente puedes encontrar ciertos "deslizes" pag 112: Boone Chu hablando con Casey "Cada uno de los segmentos tiene la misma resolución, la suficiente para permitir la proyección en una sala de cine. La información visual, el grano de las imagenes, está todo ahÃ." grano normalmente se utiliza este termino para hablar de las particulas de la pelicula convencional. Cuando hablamos de una imagen en formato digital se habla de pixel. (esa es una de las grandes diferencias de calidad entre una imagen captada digitalmente y una imagen analogica. Cuando manipulas una imagen analogica con medios digitales debes vigilar para mantener la calidad de ese grano y no distorsionarlo con modificiones que eliminan esa aletoriedad) Posteriormente Boone habla de "factorias de renderización" dando a entender que las imagenes son de origen digital..... Y voy por esta pagina asi que no me conteis nada...!! |
|||
|
|
Member |
|
|||
|
|
Member |
La traductora es Marta Heras y en el isbn español listan 53 libros traducidos
http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html (He modificado el link por su logitud. Si quereis ver la lista buscar par Marta Heras y seleccionar porfecha de publicacion (el sistema del isbn no es muy bueno y de otra forma no permite ver la lista completa)) No aparecen en esta lista los libros de Minotauro pero seguro que tradujo la trilogia de John Crowley para ellos Quiza la razon que no aparezcan es que el libro que se vende en españa esta impreso en Argentina y la web de la lista es el isbn español y la nueva novela de Gibson no aparece en sus listados. No puedo opinar directamente sobre la traduccion porque no conozco el original en ingles. Pero la impresion es que "funciona". Sin compararlo con el original tiene coherencia. Pero si lo examinas atentamente puedes encontrar ciertos "deslizes" pag 112: Boone Chu hablando con Casey "Cada uno de los segmentos tiene la misma resolución, la suficiente para permitir la proyección en una sala de cine. La información visual, el grano de las imagenes, está todo ahÃ." grano normalmente se utiliza este termino para hablar de las particulas de la pelicula convencional. Cuando hablamos de una imagen en formato digital se habla de pixel. (esa es una de las grandes diferencias de calidad entre una imagen captada digitalmente y una imagen analogica. Cuando manipulas una imagen analogica con medios digitales debes vigilar para mantener la calidad de ese grano y no distorsionarlo con modificiones que eliminan esa aletoriedad) Posteriormente Boone habla de "factorias de renderización" dando a entender que las imagenes son de origen digital..... Y voy por esta pagina asi que no me conteis nada...!! |
|||
|
|
Member |
La traductora es Marta Heras y en el isbn español listan 53 libros traducidos
http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html (He modificado el link por su logitud. Si quereis ver la lista buscar par Marta Heras y seleccionar porfecha de publicacion (el sistema del isbn no es muy bueno y de otra forma no permite ver la lista completa)) No aparecen en esta lista los libros de Minotauro pero seguro que tradujo la trilogia de John Crowley para ellos Quiza la razon que no aparezcan es que el libro que se vende en españa esta impreso en Argentina y la web de la lista es el isbn español y la nueva novela de Gibson no aparece en sus listados. No puedo opinar directamente sobre la traduccion porque no conozco el original en ingles. Pero la impresion es que "funciona". Sin compararlo con el original tiene coherencia. Pero si lo examinas atentamente puedes encontrar ciertos "deslizes" pag 112: Boone Chu hablando con Casey "Cada uno de los segmentos tiene la misma resolución, la suficiente para permitir la proyección en una sala de cine. La información visual, el grano de las imagenes, está todo ahÃ." grano normalmente se utiliza este termino para hablar de las particulas de la pelicula convencional. Cuando hablamos de una imagen en formato digital se habla de pixel. (esa es una de las grandes diferencias de calidad entre una imagen captada digitalmente y una imagen analogica. Cuando manipulas una imagen analogica con medios digitales debes proceder con cuidado y mantener la calidad de ese grano para no distorsionarlo con modificiones que eliminan esa aletoriedad) Posteriormente Boone habla de "factorias de renderización" dando a entender que las imagenes son de origen digital..... Y voy por esta pagina asi que no me conteis nada...!! |
|||
|
Member![]() |
Puedes borrar un mensaje seleccionando el icono "editar" (carpeta con una goma de borrar) y eligiendo la opción "delete post".
El caso que eliges el error, si existe, es de Gibson (aunque considerando el efecto de pelÃcula antigua del metraje, me parece un uso apropiado de los terminos).
Sólo he leÃdo en castellano los dos primeros capÃtulos, con el agravante de que son la parte que más me gusta de la novela, y si que encuentro que si bien la mayor parte del contenido se transmite (perdiendo parte de la ambigüedad deliberada), lo que es un logro, la forma precisa del original no se conserva. En parte también porque buena parte de ese vocabulario en castellano suena forzado, acostumbrado a las formas inglesas. Bienvenido/a. José Retired |
|||
|
|
Member |
bienvenido
jooo me acabo de dar cuenta de ese supuesto error, igual es porque he hecho alguna cosa parecida y los terminos no me parecieron erroneos...pero en fins, a ver si me pongo de una vez y lo empiezo en ingles que ya lleva unos diicas encima de la mesa "we adore chaos because we love to produce order" M.C. Escher YetiGirl says GO BERZERK!!! |
|||
|
|
Junior Member |
Para mi ella deberia ser Cayce en la pelÃcula de Peter Weir. Su nombre es Evangeline Lilly de la serie LOST.
N o H a y m a p a s p a r a e s t o s t e r r i t o r i o s |
|||
|
|
Member |
QUE BARBARIDAD!!!! francamente no me imagino a la cayce del libro que me estoy leyendo ni la mitad de atractiva que esta jovencita! la del libro parece un poco "andrajosa" en plan "pasar desapercibida" ... y esta chica es espectacular, pero claro, está el maquillaje y tal. (como se ve bien en el caso de Charliza Theron en Monster) salu2!!! |
|||
|

